Whitney (kashewmoo) wrote in goldenink,
Whitney
kashewmoo
goldenink

  • Mood:

[Translation] Tezuka Kunimitsu/Echizen Ryoma - Arigatou

After sitting on this translation for about a month, I've finished polished it up for posting. <3 This song... makes me wibble and melt each time I listen to it. There's something about the... trueness of the lyrics, I guess you could say, that gets to me. I'm definitely most proud of this translation - I think it flows well, and it doesn't sound as awkward as a couple of the others I've done. I don't know whether that's because my Japanese is getting better, or what, but whatever it is, it's a nice feeling. Just like the feeling this song gives me. Hee. ♥ There are subtle changes of the lyrics between the parts that Tezuka sings, and the parts Ryoma sing in the chorus - they echo each other, and you can sort of feel the radiation of... pride coming from Tezuka as a result.


アリガト
arigato
Thank you

低く流れてる
雨雲は遠くなって
街は少しずつ
落ち着きを取り戻してく

hikuku nagareteru
amagumo wa tooku natte
machi wa sukoshizutsu
ochitsuki wo torimodoshiteku


The steady stream of water is slowing;
The large rainclouds are further apart.
The neighborhood is bit by bit regaining its calm.


時が過ぎて
解ってきた事
少しはあるけれど
まだまだいつだって
答えを探している

toki ga sugete
wakatte kita koto
sukoshi aru keredo
mada mada itsudatte
kotae wo sagashiteiru


Time has passed,
And although I've come to understand some things,
There's still many more - and always,
I'm searching for the answers.


きっと 上手くやれるから 心配ないさ
(きっと 上手くやれるさ 心配ないさ)
そんな声が聞こえてきそうで
そばに いると 素直になれないけど
(そばに いると 素直にならないけど)
いつかきっと 言いたいんだ
アリガト

kitto umaku yareru kara shinpai nai sa
(kitto umaku yarereu sa shinpai nai sa)
sonna koe ga kokoete kisou de
soba ni iru to sunao ni narenai kedo
(soba ni iru to sunao ni naranai kedo)
itsuka kitto iitain da
arigato


Certainly, because I can do it well, I have no worries.
(Certainly, you can do it well - I have no worries.)
It seems like I can hear that voice...
When you're there, I'm can't be obedient, but,
(When I'm there, you don't need to be obedient, but),
Some day, surely, I want to say these words:
Thank you.


風が緩やかに
季節を運んできて
みんな少しずつ
心がざわめきはじめてる

kaze ga yuruyaka ni
kisetsu wo hakondekite
minna sukoshizutsu
kokoro ga zawameki hajimateru


The seasons are transported leniently by the wind,
And everyone's spirits are beginning to rise, bit by bit.


今日一日
あれもこれもしよう!
毎朝 思っても
なかなか現実は
予定は未定のまま

kyou ichinichi
are mo kore mo shiyou
maiasa omottemo
naka naka genjitsu wa
yotei wa mitei no mama


Today's the first day;
Let's do this and that!
Every morning, even though I think that,
The reality is, rather, that the plan's still undecided.


もっと 上手くやれるから 問題ないさ
(そうさ 上手くやれるさ 問題ないさ)
何となくは こなしてるけど
離れてると 素直になれる気がした
(離れてても 素直にならないけど)
いつかきっと 言いたいんだ
アリガト

motto umaku yareru kara mondai nai sa
(sou sa umaku yareru sa mondai nai sa)
nantonaku wa konashiteru kedo
hanareteru to sunao ni nareru ki ga shita
(hanaretetemo sunao ni naranai kedo)
itsuka kitto iitain da
arigato


Because I can become even better, I have no problems.
(That's right - you can become even better - I have no doubt.)
Somehow, I'm handling it easily; when we're separated, I feel like I can behave.
(Even when we're separated, you still don't need to be obedient, but),
Someday, surely, I want to say these words:
Thank you.


時が過ぎて
解ってきた事
少しはあるけれど
まだまだいつだって
答えを探している

toki ga sugete
totte kita koto
sukoshi aru keredo
mada mada itsudatte
kotae wo sagashiteiru


Time has passed,
And although I've solved a couple of things,
There's still many more - and always,
I'm searching for the answers.


きっと 上手くやれるから 心配ないさ
(きっと 上手くやれるさ 心配ばいさ)
そんな声が聞こえてきそうで
そばに いると 素直になれないけど
(そばに いると 素直にならないけど)
いつかきっと 言いたいんだ
アリガト...

kitto umaku yareru kara shinpai nai sa
(kitto umaku yarereu sa shinpai bai sa)
sonna koe ga kokoete kisou de
soba ni iru to sunao ni narenai kedo
(soba ni iru to sunao ni naranai kedo)
itsuka kitto iitain da
arigato...


Certainly, because I can do it well, I don't worry.
(Certainly, you can do it well; I worry twice as much.)
It seems like I can hear that voice...
When you're there, I can't be obedient, but,
(When I'm there, you don't need to be obedient, but),
Some day, surely, I want to say these words:
Thank you...
Tags: series: prince of tennis, translation: song
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment